ALGUMAS ORAÇÕES EM LATIM


PATER NOSTER (Pai Nosso)

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Amen.


AVE, MARÍA (Ave Maria)

Ave, María, grátia pléna,
Dóminus técum;
benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus frúctus ventris túi, Jésus.
Sáncta María, Máter Déi,
óra pro nóbis peccatóribus
nunc et in hóra mórtis nóstrae.
Amen.

GLORIA PATRI (Glória ao Pai)

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

ANGELE DEI (Santo Anjo do Senhor)

Angele Dei,
qui custos es mei,
me tibi commissum pietate superna
illumina,
custodi,
rege et guberna.
Amen.

REQUIEM AETERNAM (Funeral?)

Requiem aeternam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis.
Requiescant in pace.
Amen.

SALVE REGINA (Salve Rainha)

Salve, Regina,
mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules filii Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.


ANGELUS DOMINI (Oração do Angelus)

- Angelus Domini nuntiavit Mariae.
- Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
- Ecce ancilla Domini.
- Fiat mihi secundum verbum tuum.
- Ave Maria...
- Et verbum caro factum est.
- Et habitavit in nobis.
- Ave Maria...
- Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
- Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per Passionem eius et Crucem ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.

REGINA CAELI (?)

Regina caeli, laetare, alleluia, Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia.
Quia surrexit Dóminus vere, alleluia.
OremusDeus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es, praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen. (3 Gloria Patri...)

CONFITEOR (Confissão - Ato Penitêncial)

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione,verbo, opere et omissione:mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres,orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO (Glória a Deus nas Alturas)

Glória in excélsis Deoet in terra pax homínibus bonae voluntátis.Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te,grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,Dómine Deus, Rex caeléstis,Deus Pater omnípotens.Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.Qui sedes ad déxteram Patris, miserere nobis.Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.Amen.AGNUS DEI(Cordeiro de Deus)Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,dona nobis pacem.SANCTUS(Santo)Sanctus, Sanctus, Sanctus,Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt caeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.Benedictus qui venit,in nomine Domini.Hosanna in excelsis.VENI CREATOR SPIRITUS(Hino - Vinde Espírito Criador)Veni, creator Spiritus,mentes tuorum visita,imple superna gratia,quae tu creasti, pectora.Qui diceris Paraclitus,donum Dei altissimi,fons vivus, ignis, caritaset spiritalis unctio.Tu septiformis munere,digitus paternae dexterae,Tu rite promissum Patrissermone ditans guttura.Accende lumen sensibus,infunde amorem cordibus,infirma nostri corporisvirtute firmans perpeti.Hostem repellas longiuspacemque dones protinus;ductore sic te praeviovitemus omne noxium.Per te sciamus da Patremnoscamus atque Filium,Teque utriusque Spiritumcredamus omni tempore. Deo Patri sit gloria,et Filio, qui a mortuissurrexit, ac Paraclito,in saeculorum saecula. Amen.VENI SANCTE SPIRITUS(Vinde Santo Espírito)Veni, Sancte Spiritus,et emitte caelituslucis tuae radium.Veni, pater pauperum,veni, dator munerum,veni, lumen cordium.Consolator optimedulcis hospes animae,dulce refrigerium.In labore requies,in aestu temperies,in fletu solacium.O lux beatissima,reple cordis intimatuorum fidelium.Sine tuo numine,nihil est in hominenihil est innoxium.Lava quod est sordidum,riga quod est aridum,sana quod est saucium.Flecte quod est rigidum,Fove quod est frigidum,Rege quod est devium.Da tuis fidelibus,in te confidentibus,sacrum septenarium.Da virtutis meritum,da salutis exitum,da perenne gaudium.MAGNIFICAT(Lc 1,46-56)Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

BENEDICTUS (Lc 1,68-79)

Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos Oriens ex alto: illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.SIGNUM CRUCIS (Sinal da Cruz)In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.DOMINE IESU(?)O Bone Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab ignibus inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.O MARIA SINE LABE CONCEPTA (Oração da Medalha Milagrosa)“O Maria sine labe concepta, ora pro nobis, qui confugimus ad te.”KYRIE, ELEISON(Senhor, Tende Piedade de Nós) Kyrie , eleison. Christe , eleison. Kyrie , eleison. Christe , audi nos. Christe , exaudi nos. Pater de coelis , Deus , miserere nobis. Filii , Redemptor mundi , Deus , miserere nobis. Spiritus Sancte , Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas , unus Deus, miserere nobis.

TE DEUM(?)Te Deum laudamus: Te Dominum confitemur.Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur.Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates:Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant:Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.Te gloriosus Apostolorum chorus,te prophetarum laudabilis numerus,Te martyrum candidatus laudat exercitus.Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,Patrem immensae maiestatis;venerandum tuum verum et unicum Filium;Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.Tu rex gloriae Christe.Tu Patris sempiternus es Filius.Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.Iudex crederis esse venturus.Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.Per singulos dies benedicimus te;Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.Miserere nostri, Domine, miserere nostri.Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.Fontes: Diversas.

08/01/07
excluir
Marcio José
Cont.
CREDO(Símbolo Niceno-Constantinopolitano - Ver Novo Catecismo da Igreja Católica - Pág's 58 e 59 - Parágrafo 184)Credo in unum Deum,Patrem omnipotèntem, factòrem caeli et terrae,visìbilium òmnium et invisibìlium.Et in unum Dòminium Iesum Christum,Fìlium Dei unigènitum,et ex Patre natum ante òmnia sàecula.Deum de Deo, Lumen de Lùmine, Deum verum de Deo vero,gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri:per quem òmnia facta sunt.Qui propter nos hòmines et propter nostram salútemdescèndit de caelis.Et incarnàtus est de Spìritu Sanctoex Marìa Vìrgine, et homo factus est.Crucifìxus ètiam pro nobis sub Pòntio Pilàto;passus et sepùltus est,et resurrèxit tèrtia die, secùndum Scriptùras,et ascèndit in caelum, sedet ad dèxteram Patris.Et ìterum ventùrus est cum glòria, iudicàre vivos et mòrtuos,cuius regni non erit finis.Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem:qui ex Patre Filiòque procèdit.Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur;qui locùtus est per prophètas.Et unam, sanctam, cathòlican et apostòlicam Ecclèsiam.Confìteor unum baptisma in remissiònem peccatòrum.Et exspècto resurrectiònem mortuòrum,et vitam ventùri saèculi.Amen.CREDO (Símbolo dos Apóstolos - Ver Novo Catecismo da Igreja Católica - Pág's 58 e 59 - Parágrafo 184)Credo in Deum,Patrem omnipotentem,creatorem caeli et terrae.Et in Iesum Christum, Filium eius unicum,Dominum nostrum:qui conceptus est de Spiritu Sancto,natus ex Maria Virgine,passus sub Pontio Pilato,crucifixus, mortuus et sepultus;descendit ad inferos;tertia die resurrexit a mortuis;ascendit ad coelos;sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;inde venturus est iudicare vivos et mortuos.Credo in Spiritum Sanctum,sanctam Ecclesiam catholicam,Sanctorum communionem,remissionem peccatorum,carnis resurrectionem,vitam aeternam.Amen.





QUEM SERIAM OS "IRMÃOS DE JESUS"?


Escrito por Prof. Alessandro Lima

Os cristãos protestantes costumam ensinar que Maria, Mãe de Jesus, teve outros filhos além de Nosso Senhor.


Mas qual é o sólido fundamento dessa afirmação?

Ou será mais uma das infindáveis interpretações deturpadas das escrituras?

Que o Verdadeiro Espírito Santo nos permita mostrar aos nossos irmãos separados a verdade sobre os “irmãos” do Senhor.


Jesus, o primogênito

No Evangelho de São Lucas lemos:

"Maria deu à Luz o seu filho primogênito" (Lc 2,7).

Aqui os protestantes enxergam indícios de que o Senhor foi somente o primeiro filho de Maria.

Ora, a palavra “primogênito” só significa primeiro filho, podendo ele ser filho único ou não.

A própria Escritura Sagrada dá testemunho disto, vejamos:

"O Senhor disse a Moisés: ‘Faze o recenseamento de todos os primogênitos varões entre os israelitas, da idade de um mês para cima, e faze o levantamento dos seus nomes.’" (Nm 3,40) (grifos meus).

Se para que seja primogênito é preciso que haja outros irmãos, como pode haver primogênitos “da idade de um mês para cima”?

Um outro exemplo está no livro do Êxodo: "e morrerá todo primogênito na terra do Egito, desde o primogênito do faraó, que deveria assentar-se no seu trono, até o primogênito do escravo que faz girar a mó, assim como todo primogênito dos animais." (Ex. 11,5).

E a promessa de Deus se cumpre, onde lemos:

"Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais. O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto" (Ex. 12,29-30).

A própria tradição ensina que o Faraó só tinha um único filho.

Desta forma, a palavra “primogênito” em Lc 2,7 não prova que o Senhor teve outros irmãos.

José “conheceu” Maria?

No Evangelho de São Mateus lemos:

"José não conheceu Maria [não teve relações com ela] até que ela desse à luz um filho." (Mt 1,25).

Neste trecho os protestantes entendem que depois do parto, José “conheceu” Maria.

Quem entende o mínimo de exegese bíblia e cultura judaica, saberá que o Evangelho de Mateus é coberto de “aramaísmos”, isto é, expressões típicas da língua aramaica e hebraica, que quando traduzidas para outra língua não possuem o mesmo significado.

A expressão “até que”, “até” ou “enquanto” na linguagem bíblica, diz respeito somente ao passado.

Para que isso fique mais claro vejamos outros exemplos na própria Escritura:

Ainda em Mateus, encontramos a promessa do Senhor à Igreja:

"Eis que estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos." (Mt 28,20) (grifo meu).

Será que o versículo quer dizer que após a consumação dos séculos, Jesus não estará mais com a Sua Igreja?

"Micol, filha de Saul, não teve filhos até ao dia de sua morte" (2 Sm 6,23) (grifo meu).

O escritor sagrado quer dizer que depois de sua morte, Micol teve filhos?

Falando Deus a Jacó do alto da escada que este vira em sonhos, disse-lhe:

"Não te abandonarei, enquanto não se cumprir tudo o que disse" (Gn 28,15) (grifo meu).

Depois que se cumprir o que o Senhor disse, Ele então deveria abandonar Jacó?

Em Gênesis lemos:

"[Noé] Soltou o corvo que foi e não voltou até que as águas secassem sobre a terra" (Gn 8,7) (grifos meus).

Aqui não significa que o corvo voltou após as águas secarem, o que se quer é dar ênfase ao fato de que ele não voltou, mostrando que as águas finalmente secaram.

Desta forma, em Mt 1,15, não significa que depois do parto José deveria “conhecer” Maria.

O Evangelista quer mostrar aqui o milagre da encarnação do Verbo, que aconteceu por obra do Espírito Santo, sem a intervenção do homem (cf. Is 7,14).

A palavra “irmãos” na Escritura Sagrada Nossos irmãos protestantes alegam que em diversos lugares, o Evangelho fala dos "irmãos" de Jesus, como por exemplo: "estando Jesus a falar, disse-lhe alguém: eis que estão lá fora tua mãe e teus irmãos querem ver-te" (Mt 12, 46-47; Mc 3,31-32; Lc 8,19-20).

É importante dizer que nas Sagradas Letras, as palavras “irmão”, “irmã”, “irmãos” e “irmãs” podem denotar qualquer grau de parentesco.

Isto porque, as línguas hebraica e aramaica não possuem palavras que traduzem o nosso "primo" ou "prima", e serve-se da palavra "irmão" ou "irmã".

A palavra hebraica "ha", e a aramaica "aha", são empregadas para designar irmãos e irmã do mesmo pai, e não da mesma mãe (Gn 37,16; 42,15; 43,5; 12,8-14; 39-15), sobrinhos, primos irmãos (1 Par 23,21), primos segundos (Lv 10,4) e até parentes em geral (Jó 19,13-14; 42,11).

Existem muitos exemplos na Sagrada Escritura.

Observamos no Gênesis que "Taré gerou Abraão, Naor e Harã; e Harã gerou a Ló" (Gn 11,27).

E Ló então era sobrinho de Abraão.

Contudo no mesmo Gênesis, mais adiante Abraão chama a Ló de irmão (Gn 13,8).
Ainda em Gn 14,12, o Evangelho nos relata a prisão de Ló; e no versículo 14 observamos:

"Ouvindo, pois Abraão que seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascido em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã".

Jacó se declara irmão de Labão, quando na verdade era filho de Rebeca, irmã de Labão (Gn 29,12-15).

Assim a qualificação de alguém pela palavra “irmão” ou “irmã” em relação ao Senhor, não significa necessariamente que fossem irmãos de fato.

A única certeza que se pode ter neste caso é que eram parentes do Senhor.

A quem os Evangelhos chamam de “irmãos” do Senhor?

Os Evangelhos qualificam algumas pessoas como “irmãos” do Senhor.

A primeira referência que encontramos está em São Mateus, onde lemos:

"Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?" (Mt 13,55).

Uma passagem correspondente encontramos em São Marcos:

"Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito" (Mc 6,3).

1. A importância da expressão “uiós Marias”.

Interessante notar que São Marcos usa a expressão grega "uiós Marias", em português “o filho de Maria”.

Considerando Mateus e Lucas, observe o leitor que apenas o "o filho do carpinteiro" é chamado de "o filho de Maria" e não "um dos filhos de Maria".

Isso pode não fazer muita diferença em português, mas em grego é muito significativo.

Primeiramente pelo fato da mulher ser a última das criaturas no mundo antigo, normalmente a filiação de alguém sempre referenciava o pai.

Por exemplo: “o filho de Jonas”, “o filho de Alfeu”, etc.

Mas São Marcos ao falar da filiação de Cristo, não aponta para José, mas para Santa Maria, utilizando uma expressão que normalmente só era usada para designar filhos únicos.

É claro que esta ocorrência incomum no Evangelho de Marcos não é sem propósito.

O Evangelista que mostrar que Cristo era o único filho de Santa Maria.

2. A Carta de São Paulo aos Gálatas Segundo nossos irmãos protestantes, os supostos irmãos de sangue de Jesus seriam: Tiago, José, Simão e Judas.

É o que o eles afirmam lendo Mt 13,55 e Mc 6,3, confiando que estão sendo guiados pelo Espírito Santo.

Dizem ainda que São Paulo confirma isto, pois na carta aos Gálatas ele escreve:

"Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas [Pedro], e fiquei com ele quinze dias. E dos outros apóstolos [que estão em Jerusalém] não vi a nenhum, senão a Tiago, irmão do Senhor” (Gl 1,18-19).

Segundo a referência paulina acima, este Tiago, “irmão do Senhor”, é de fato um Apóstolo.

Segundo as listas de Mateus, Marcos e Lucas, existiram dois apóstolos de nome Tiago.

Vejamos:

"Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu. Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor" (Mt 10,2-4) (grifos meus).

“Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; e Judas Iscariotes, que o entregou” (Mc 3,16-19) (grifos meus).

“Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos: Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador; Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor" (Lc 6,13-16) (grifos meus).

Conforme podemos observar, um Tiago era filho de Zebedeu e o outro filho de Alfeu.

Agora eu pergunto aos meus irmãos protestantes: o que tem Zebedeu e Alfeu com Santa Maria, Mãe de Jesus?

Ora, é ponto pacífico entre todos os cristãos que Santa Maria só foi casada com São José, e que não se casou depois.

Portanto, este Tiago, o qual São Paulo se refere em sua carta aos Gálatas não era irmão de sangue do Senhor Jesus; logo, as palavras do Apóstolo não dão suporte à tese protestante.

3. Distinguindo os Tiagos

Primeiro é preciso fazer uma distinção entre os dois “Tiagos” que foram apóstolos.

O Tiago, filho de Alfeu (cf. Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15) era também chamado de “o menor”, veja:

"E também estavam ali algumas mulheres, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago o menor e de José, e Salomé" (Mc 15,40) (grifos meus).

Este Tiago que era irmão de José, não é filho de Zebedeu conforme vemos em São Mateus:

"Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu" (Mt 27,55-56) (grifos meus).

Como vemos acima, a Mãe de Tiago e José não é a mãe dos filhos de Zebedeu.

Desta forma, o Tiago chamado “o menor” em Mc 15,40 era o filho de Alfeu.

Com efeito, tanto São Marcos quanto São Lucas identificam este Tiago como irmão de José.

Podemos então distinguir os dois “Tiagos” assim:

Tiago, o Maior, é filho de Zebedeu e Tiago, o Menor, é filho de Alfeu.

4. Os irmãos dos Tiagos

Na lista dos apóstolos de São Lucas, Judas era irmão do Tiago filho de Alfeu (cf. Lc 6,16), o que corrobora com o livro de Ato, onde encontramos:

"Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago" (At 1,13) (grifos meus).

Segundo São Mateus e São Marcos este Judas era também chamado Tadeu (cf. Mt 10,3; Mc 3,18).

Até aqui os filhos de Zebedeu são Tiago (o Maior) e João (cf. Mc 3,16; Mt 10,2).

Os filhos de Alfeu são Tiago (o Menor), Judas Tadeu e José (cf. Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; At 1,13).

5. Quem é o Tiago referido na carta aos Gálatas?

São Paulo chama um dos “Tiagos” de “irmão do Senhor” (cf. Gl 1,19).

Vimos ele ou é um dos filhos de Zebedeu ou Alfeu, e não de José, portanto, não é irmão de sangue do Senhor Jesus.

Quem é este Tiago a quem o Santo Apóstolo se refere?

O Maior (filho de Zebedeu e irmão de João) ou o Menor (filho de Alfeu e irmão de Judas)?

Em Atos lemos que o Tiago, irmão de João foi morto após perseguição de Herodes:

"Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar. Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João" (At 12,1-2) (grifos meus).

Isto aconteceu depois que São Paulo esteve em Jerusalém para ver os Apóstolos, pois o seu relato em Gl 1,18-19 é o mesmo evento narrado por São Lucas em Atos 9:

“Chegando a Jerusalém, [Paulo] tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo. Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus. Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor” (At 9, 26-28).

Assim, quando São Paulo esteve em Jerusalém para conhecer os apóstolos, os dois “Tiagos” estavam vivos, mas se prestarmos atenção na seqüência entre os capítulos 1 e 2 da carta aos Gálatas, veremos que o Tiago referido em Gl 2,9 parece ser o mesmo de Gl 1,19.

O capítulo 2 da carta aos Gálatas se refere ao Concílio de Jerusalém, narrado em At 15, quando o Tiago, filho de Zebedeu já havia sido morto (cf. At 12,1-2).

Com efeito, Rufino (“Comentário ao Credo dos Apóstolos”, 37) e Eusébio de Cesaréia (“História Eclesiástica”, II,23), ambos historiadores da Igreja Antiga, registraram a Tradição Apostólica que identifica Tiago, autor da Epístola de Tiago, como irmão do Senhor.

É sabido que o autor da Epístola a Tiago, é o Tiago filho de Alfeu, irmão de Judas Tadeu (cf. Jd 1,1), o autor da Epístola de Judas.

6. Identificando os “irmãos” de Jesus Vimos que São Paulo dá testemunho da Tradição Apostólica de identificar Tiago, filho de Alfeu, como irmão do Senhor Jesus.

Lembremos que este Tiago tem com irmãos Judas Tadeu e José.

Ora, exatamente os nomes Tiago, Judas e José que encabeçam a lista dos “irmãos” de Jesus na lista dos Evangelistas, lembremos:

"Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito" (Mc 6,3) (grifos meus).

"Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?" (Mt 13,55) (grifos meus).

7. Identificando a mãe dos “irmãos” de Jesus Para ficar ainda mais claro que Tiago, José e Judas são primos de Jesus, vamos identificar mãe deles.

Os evangelistas relataram que além da Mãe de Jesus, outras mulheres estavam próximas ao calvário.

Vejamos:

"Havia ali [no Calvário] também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu" (Mt 27,55-56) (grifos meus).

Segundo São Mateus eram elas: Maria Madalena, Maria mãe de Tiago e José e a mãe dos filhos de Zebedeu.

Com efeito, Tiago e José que também são irmãos de Judas Tadeu tem por mãe uma Maria que não é a mãe do Senhor.

Os filhos de Zebedeu são Tiago Maior e São João, cuja mãe também estava na cena da crucificação.

"E também estavam ali algumas mulheres, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago o menor e de José, e Salomé" (Mc 15,40).

São Marcos eram elas: Maria Madalena, Maria mãe de Tiago e José que também são irmãos de Judas e Salomé.

Em concordância com São Mateus, Salomé só pode ser a mãe dos filhos de Zebedeu, isto é, a mãe de Tiago Maior e São João.

Novamente a Maria mãe de Tiago, Judas e José não é a Maria mãe de Jesus.

Esta Maria tinha por marido Alfeu.

"Estavam junto à cruz de Jesus sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria [esposa] de Cleofas, e Maria de Mágdala" (Jo 19,25).

São João identifica Maria esposa de Cleofas como tia de Jesus, isto é, irmã de Santa Maria.

Ora, sabemos que Tiago Maior e São João não são primos de Jesus, caso contrário seriam chamados “irmãos do Senhor”; assim, Salomé não é a Maria esposa de Cleofas.

Esta Maria, esposa de Cleofas, é a mãe de Tiago, José e Judas.

Portanto, estes “irmãos” de Jesus, são na verdade seus primos, filhos de Maria, tia de Jesus.

Como na antiguidade os homens normalmente eram conhecidos por dois nomes, alguns acreditam que Cleofas é o outro nome de Alfeu.

Outros sustentam a tese de que Cleofas é o marido de um segundo casamento de Maria, tia de Jesus.

Com efeito, somente Tiago é referido como filho de Alfeu (ver item 2 deste artigo), enquanto se diz apenas que Judas e José são seus irmãos.

Sendo Alfeu e Cleofas, a mesma pessoa ou não, isso não oferece qualquer problema, pois de fato Tiago, Judas e José, são filhos de Maria, tia de Jesus; não importando se Tiago Menor é filho de Alfeu e Judas e José filhos de Cleofas.

8. Quem é Simão?

Em Mt 13,55 e Mc 6,3 encontramos o nome de Simão junto com os de Tiago, José e Judas.

Quando São Mateus e São Marcos elencam os apóstolos, sempre colocam o nome dos irmãos em seqüência.

Ex: Pedro e André, Tiago Maior e João, etc.

Nestas mesmas listas, próximo aos nomes dos irmãos Tiago Menor e Judas Tadeu, os evangelistas citam um Simão:

"Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu. Simão, o cananeu [...]" (Mt 10,3-4) e "[...] Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador" (Mc 3,18).

Com efeito, Eusébio de Cesaréia em sua “História Eclesiástica” registra que este Simão era primo do Senhor e filho de Cleofas:

"Após o martírio de Tiago [menor] e a destruição de Jerusalém, ocorrida logo depois, conta-se que os sobreviventes dos Apóstolos e discípulos do Senhor vindos de todas as partes se congregaram e com os consangüíneos do Senhor 'havia um grande número deles ainda vivos' reuniram-se em conselho para verificar quem julgariam digno de suceder a Tiago. Todos unanimemente consideraram idôneo para ocupar a sede desta Igreja Simeão, filho de Cléofas, de quem se faz memória no livro do Evangelho (Lc 24,18; Jô 19,25). Diz-se que era primo do Salvador. Efetivamente, Hegesipo [historiador antigo] declara que Cléofas era irmão de José" (HE III,11).

Os “irmãos” de Jesus são seus primos, filhos da irmã da Mãe do Senhor, cujo nome é também Maria; são eles Tiago, José, Judas Tadeu e Simão.

Este é o testemunho da Sagrada Escritura e da Memória dos primeiros cristãos.

Fonte:www.veritatis.com.br

2TM 3,16-17 E A DOUTRINA DA "SOLA SCRIPTURA"


Os defensores do princípio protestante da "Sola Scriptura" ("somente a Bíblia basta") estão com problemas...

James Akin (The Nazareth Resource Library)

Tradução: Carlos Martins Nabeto

Se a doutrina da "Sola Scritura" fosse verdadeira, então seria possível provar todas as doutrinas baseando-se unicamente nas Sagradas Escrituras.

Dessa forma, também seria possível provar que a "Sola Scriptura" encontra-se registrada na mesma Bíblia.

Se isso, contudo, não puder ser feito, então a doutrina da "Sola Scriptura" estará refutada por si mesma.

Por essa razão, há um grande interesse de se encontrar na Bíblia versículos que possam ser usados para provar a teoria da "Sola Scriptura".

Essas tentativas geralmente são feitas por dois tipos de defensores da referida doutrina: os descuidados e os cuidadosos.

O primeiro tipo, entretanto, parece ser a grande maioria...

Os defensores da "Sola Scriptura", assim como muitos outros "defensores de meras idéias", não tomam o devido cuidado com o modo de fundamentar suas posições, e pressionam para que as coisas mais insignificantes lhe sirvam para provar que suas teorias são verdadeiras.

Em outras palavras, os defensores descuidados da "Sola Scriptura" citam todo gênero de passagens irrelevantes como se estas fossem prova da referida doutrina.

Citam, por exemplo, passagens dos Evangelhos onde Jesus, ao ser interrogado por seus inimigos sobre certo ponto doutrinário, lhes responde com alguma passagem do Antigo Testamento.

Entretanto, essa classe de versículos só pode ser usada para provar que o Antigo Testamento possui autoridade doutrinária, mas não que seja prova da "Sola Scriptura", uma vez que Jesus nunca disse que apenas o Antigo Testamento possui autoridade doutrinária (neste caso, teríamos que admitir a doutrina do "'Solo' Antigo Testamento").

Ora, quando Jesus cita o Antigo Testamento para provar certa doutrina, está apenas querendo mostrar que essa doutrina poderia ser provada por tal passagem do Antigo Testamento.

Não significa, assim, que Ele tenha considerado que todas as doutrinas poderiam ser provadas pelo Antigo Testamento ou pela Bíblia em geral.

Por isso, não surpreende ver Jesus respondendo aos seus inimigos apelando para a sua própria autoridade ou ainda para outras fontes extra-escriturísticas.

A idéia de que Jesus - Palavra viva de Deus que veio trazer-nos uma nova revelação por meio de suas pregações e ensinamentos – praticava e cria na proposição de que toda a doutrina deveria ser provada apenas pela Palavra escrita de Deus é absurda em si mesma.

Apesar disto, os defensores descuidados da "Sola Scriptura" não deixam de citar os exemplos onde Jesus usa a Escritura para provar uma doutrina individual, como se provassem assim que a Escritura é capaz de dar validade à todas as doutrinas.

De outro modo, os defensores cuidadosos da "Sola Scriptura" - aqueles que tentam limitar os versículos usados para fundamentar essa doutrina, deixando somente aqueles que têm como mais relevantes - são mais raros que "dentes de galinha".

Só alguns reconhecem que deixam de lado um grande número de passagens irrelevantes...

Na verdade, reconhecem que só uma ou duas passagens poderiam mesmo ser usadas para fundamentar a doutrina da "Sola Scriptura".

A maior esperança estaria em 2Tm 3,16-17, que declara:

"Toda Escritura é inspirada por Deus e útil para ensinar, para convencer, para corrigir e para educar na justiça. Assim o homem de Deus se encontra perfeito e preparado para toda boa obra".

Quem recorre a esta passagem afirma que a primeira parte ("Toda Escritura é inspirada por Deus e útil para ensinar") é suficiente para fundamentar a "Sola Scriptura".

Algumas vezes a discussão ganha a forma de um apelo mais emotivo, ou seja, de que a expressão "Toda Escritura é inspirada por Deus" poderia ser melhor traduzida por "É exalada por Deus", passando a idéia de que os católicos não crêem que a Bíblia tenha sido escrita por inspiração verbal de Deus.

Mas o uso desta primeira parte do versículo é infrutífero pois diz apenas que a Escritura é "útil" ("ophelimos" em grego) para ensinar, e não que seja obrigatória para ensinar cada ponto teológico.

Exemplificando, o martelo é útil para pregar, mas isso não significa que todos os pregos só possam ser pregados com um martelo.

Um apelo mais cuidadoso para esta passagem buscaria outras partes da mesma, como por exemplo, a última parte, cuja idéia central é que "o homem de Deus se encontra perfeito e preparado para toda boa obra".

Certa vez, um anti-católico que conheço centralizou seu discurso sobre as palavras gregas usadas nessa expressão, "perfeito" (= artios) e "preparado" (= exartizo), que ele interpretava como "suficiente".

Ele foi até capaz de citar um dicionário que aceitava a palavra "suficiente" como uma tradução possível para "artios" e um outro dicionário que apresentava "suficiente" também como possível tradução para "exartizo".

Porém, algumas observações devem ser feitas quanto a este argumento:

Os dicionários que aceitam o termo "suficiente", citam-no como terceira ou quarta opção de tradução para os termos "artios" e "exartizo".

Nunca são tidos, porém, como a tradução preferencial, de maneira que não se pode recorrer a esse possível significado como prova final de que esse é o significado do texto, principalmente porque ainda existem mais três ou quatro possibilidades de tradução.

Todas as versões protestantes da Bíblia (publicadas em inglês - KJV, NKJV, RSV, NRSV, NIV, etc.) mostram que "suficiente" não é a tradução perfeita para os vocábulos "artios" e "exartizo", isto é, nenhuma dessas Bíblias traduz a referida passagem para "Que o homem de Deus seja suficiente, suficiente para toda boa obra".

Nenhuma delas usa "suficiente" como tradução dos termos gregos citados...

Ocorre no texto uma hipérbole (exagero objetivando certa expressividade; ex: "chorou rios de lágrimas"), algo muito comum no pensamento hebraico e traço distintivo das cartas de São Paulo.

Por exemplo, em Col 1,20, Paulo afirma que Deus quis reconciliar todas as coisas consigo mesmo em Cristo.

Obviamente ele não quis dizer "absolutamente todas as coisas", pois senão estaria dizendo que Deus teria reconciliado consigo mesmo em Cristo também a Satanás e os demais condenados (cf. 2Cor 5,19, Ef 1,10).

Logo, a sentença de Paulo que afirma que a Escritura torna um ministro perfeito pode ser compreendida como mais uma hipérbole hebraica.

Se aceitarmos esse mesmo princípio de interpretação de 2Tm 3,16-17 e aplicarmos a outros textos, obteremos resultados absurdos.

O princípio é:

"Se X te faz perfeito, então não precisas nada mais que X".

A partir deste raciocínio temos:

"Se a Escritura te faz perfeito, então somente precisas da Escritura".

Se aplicarmos este princípio a Tg 1,4 que afirma:

"A constância vai acompanhada por obras perfeitas, para que sejais perfeitos, irreprováveis, sem deixar nada que desejar", teremos que dizer que não necessitamos de qualquer outra coisa – o que inclui a Escritura - a não ser a constância.

Alguém, porém, pode objetar que Tg 1,4 não emprega as palavras gregas "artios" e "exartizo".

É verdade, pois as palavras desta passagem são "teleios" e "holokleros"...

Contudo, são termos ainda mais fortes que aqueles!

Além disso, tal objeção também seria uma falácia pois afirmar que uma diferença de termos implica sempre em diversidade de conceito, não pode ser tido como verdadeiro.

Seja como for, ninguém poderia ser capaz de elaborar uma teoria (baseada em estudos sobre o Novo Testamento) para afirmar que "artios" ou "exartizo" devem ser traduzidos para "suficiente" já que o primeiro termo aparece somente uma única vez e o segundo aparece duas vezes (o outro caso está em At 21,5 e não possui esse significado).

Os dois termos se referem ao homem de Deus e não à Escritura.

2Tm 3,17 diz que a Escritura ajuda a fazer o homem perfeito e preparado e não que a Escritura é completa (perfeita) e preparada.

Para provar que a Escritura é suficiente, os defensores da "Sola Scriptura" precisam retroceder em seus argumentos partindo da suficiência de um homem até a suficiência de uma coleção de documentos.

Isto acaba agregando o argumento e portanto agrega também uma exegese incerta.

Essa agregação de incertezas aumenta ainda mais os problemas para os defensores da "Sola Scriptura" porque, admitindo que algo possa ajudar a fazer um homem perfeito e preparado, deve-se pressupor que ele já tenha antes algumas outras "peças do equipamento".

Por exemplo, se um escoteiro possui todo o equipamento necessário para a sua exploração, com exceção do cantil, e vai até uma loja de material de camping e o compra, então poderá afirmar que "agora estou completo, pronto para a minha aventura"; note que isto não significa que o cantil foi o único equipamento que ele necessitava para estar pronto; na verdade, o cantil foi somente a última peça do equipamento... a certeza de que estava pronto pressupunha que ele já tinha todo o resto do equipamento necessário.

Da mesma forma, a sentença que afirma que a Escritura torna o homem de Deus perfeito também pressupõe que este homem de Deus detém alguns outros artigos que pertencem à doutrina, como por exemplo, o ensinamento oral dos Apóstolos.

E mesmo quando uma pessoa adquire todo o equipamento necessário de uma mesma loja, esta não ensina como tal equipamento deve ser usado.

Por isso precisa ser instruído, para saber como usá-lo.

Novamente exemplificando, o fato de uma pessoa possuir todo o equipamento necessário para sobreviver numa selva ou suportar uma longa caminhada não significa que saiba usá-lo.

Assim, ainda que a Escritura fornecesse a alguém todo o conhecimento básico para se fazer teologia, ela pode ser tão obscura em certos pontos que pode tornar necessário o uso da Tradição Apostólica para se chegar a uma correta interpretação.

Não é possível afirmar que a Bíblia é tão clara que não seja necessária a Tradição Apostólica ou o Magistério da Igreja para interpretá-la (posição conhecida como suficiência formal da Escritura, idêntica à doutrina protestante da "Sola Scriptura").

Portanto, ainda que a Bíblia ofereça toda a base necessária para a teologia, ela não nos ensina todos os detalhes.

E ainda que alguém consiga provar que as palavras "artios" ou "exartizo" de 2Tm 3,16-17 significam "suficiente" e mostre que se aplicam, direta ou indiretamente, à Bíblia, na verdade estaria provando que a Bíblia é suficiente materialmente falando, e isto qualquer católico pode admitir, felizmente.

Porém, nunca seria possível provar sua suficiência formal (isto é, a doutrina da "Sola Scriptura").

Realmente o texto diz que a Escritura tornará o homem de Deus perfeito, mas esta perfeição não é dada ao leigo, mas ao clérigo, que recebe um treinamento especial como, por exemplo, o conhecimento da Tradição Apostólica, que o faz capaz de interpretar corretamente as Escrituras.

Assim, o texto pressupõe o conhecimento que o homem de Deus já deve ter antes de tomar contato com as Escrituras.

Porém, além destas considerações (que levam em conta as traduções dos termos "artios" ou "exartizo"), há razões positivas pelas quais esta passagem (pouco importando a tradução dos referidos termos gregos) não pode ser usada para provar a teoria da "Sola Scriptura", a começar nas primeiras palavras do v.16: a frase "Toda Escritura" é normalmente entendida pelos protestantes como "Toda a Bíblia", ou seja, se refere a todo o cânon bíblico (AT+NT).

A isto soma-se o desejo protestante de fazê-la normativa para a teologia cristã.

Assim, é natural para um protestante pensar que o termo "Escritura" no singular refere-se à Bíblia por inteiro e nada mais além da Bíblia.

Todavia, não é assim que a mesma Escritura compreende...

A Bíblia, como obra unificada é invenção de certo período histórico e, por isso, esteve sujeita a alterações no decorrer dos tempos.

Antes da existência da imprensa, a Escritura foi, extraordinariamente, uma coleção de livros individuais, agrupados em volumes.

No séc. I, quando São Paulo escreveu, esta era uma coleção de uns doze rolos.

Portanto, naquela época, não havia como considerar a Escritura um trabalho literário unificado como o é atualmente.

Assim, como resultado de um estudo sobre o modo em que o Novo Testamento usa o termo "Escritura", nos é revelado que esse termo, quando usado no singular - Escritura - se refere sempre a um livro específico da Bíblia ou a uma determinada passagem dentro de um livro da Bíblia; nunca se refere, portanto, à totalidade do trabalho, ao que atualmente chamamos de "Escrituras" (isto é, a Bíblia).

Quando a Bíblia quer referir-se à totalidade (todas as Escrituras), usa sempre o termo no plural (As Escrituras) e nunca no singular (Escritura).

Sabendo disto, poderíamos indicar a presença de uma má tradução no início da passagem de 2Tm 3,16.

O termo singular de "Escritura" é usado sempre para uma passagem em particular ou para um livro da Bíblia; a frase "Toda Escritura" significaria então: "todo livro individual da Bíblia" ou "toda passagem particular da Bíblia"; em nenhum momento se faz referência ao seu sentido gramatical.

Ao confrontar com o original grego de 2Tm 3,16, nos encontramos verdadeiramente diante de uma má tradução.

A frase traduzida como "Toda Escritura" é um parágrafo que significa "Cada Escritura", sendo a palavra chave "Cada" e não "Toda".

Esta é uma distinção importante e constitui o sentido gramatical da frase, dando-nos a conhecer o que significa o termo singular de "Escritura" (porque certamente cada livro e cada passagem em particular da Bíblia possui um sentido gramatical).

Quando Paulo quis referir-se à totalidade das Escrituras usou uma frase diferente em grego - algo assim como "hai pasai graphai" ("a totalidade das Escrituras") e não "pasa graphe", a qual significa simplesmente "cada Escritura" (fato este que um dos maiores defensores do uso de 2Tm 3,16-17, o anti-católico James White, teve que admitir publicamente).

Isto é importante porque impossibilita totalmente o uso desta passagem para provar a teoria da "Sola Scriptura" já que, se alguém tentar usá-la, a única coisa que conseguirá provar será apenas o modo.

Desta forma, se a passagem que diz "Cada Escritura é inspirada por Deus é útil para o ensinamento, etc.", prova a suficiência da Escritura, provaria realmente a suficiência que cada passagem da Escritura - ou ao menos cada livro da Bíblia - possui para a teologia.

Em outras palavras, isto significaria que somente a Bíblia não é suficiente para provar cada ponto da teologia, mas que seria suficiente cada passagem ou livro em particular.

Assim poderíamos fazer teologia não somente com toda a Bíblia, mas também apenas com Mateus, Marcos, Lucas ou ainda recorrer a apenas um dos livros mais breves da Escritura, como Judas ou 3João...

Isto seria um completo absurdo já que nenhuma passagem ou livro em particular da Bíblia contém o que necessitamos saber para fazer teologia.

Vemos então que 2Tm 3,16-17 não pode ser usado para provar a "Sola Scriptura".
Se fosse assim, mais que a "Sola Scriptura", provaria o modo utilizado.

Paulo simplesmente está dizendo que cada escritura em particular contribui para que o homem de Deus seja preparado para todas as suas tarefas ministeriais, só isso...

Não diz que cada Escritura em particular é suficiente para se fazer toda a teologia.

Se formos ainda mais além, perceberemos que sempre que os protestantes citam 2Tm 3,16-17, acabam por excluir da citação os dois versículos anteriores.

Isto não é bom – para eles.

Se abrirmos a Bíblia nos versículos imediatemente precedentes, leremos o seguinte:

"14. E tu, permaneça fiel ao que tens aprendido e de que estás firmemente convencido, sabendo de quem o aprendeste. 15. E que desde a infância conheces as Sagradas Escrituras, que podem dar-te a sabedoria que leva à salvação mediante a fé em Cristo Jesus. 16. Cada Escritura é inspirada por Deus e é útil para ensinar, para convencer, para corrigir e para educar na justiça, 17. assim o homem de Deus pode ser perfeito e preparado para toda boa obra".

Paulo exorta a Timóteo a permanecer fiel àquilo que está firmemente convencido, citando duas bases para essa crença: Timóteo sabe de quem aprendeu tudo isso: foi através do ensinamento oral do mesmo apóstolo Paulo.

Nós, igualmente, temos a mesma crença de Timóteo, baseada na Tradição Apostólica.

Desde a infância, Timóteo se familiarizou com as Santas Escrituras, constituindo esta a segunda base para a sua crença.

Assim, é justamente aqui, em 2Tm 3,14-17, onde temos um duplo recurso: a Tradição Apostólica e a Escritura Apostólica.

Portanto, quando os protestentes citam os versículos 16 e 17, estão citando somente a última parte de uma dupla apelação que faz referência à Tradição e à Escritura, coisa que evidentemente não prova a "Sola Scriptura".

Finalmente, temos que concluir que todos os argumentos que apresentamos constituem uma ajuda contra aqueles que, baseados em 2Tm 3,16-17, defendem a "Sola Scriptura".

A razão pela qual se distingue a "Sola Scriptura" da opinião católica de suficiência material é a seguinte: a "Sola Scriptura" reclama que não apenas a Escritura tem toda a base de dados necessária para se fazer teologia, como também é suficientemente perspicaz (ou seja, bem clara), de maneira que não se necessita de outras informações externas (como as que provêm da Tradição Apostólica ou do Magistério) para se interpretar corretamente a Bíblia.

O fato de mencionar muitos fatores que minam o uso de 2Tm 3,16-17 - cada um dos quais é fatal para se tentar usar a passagem - nos mostra que esta não é suficientemente clara para provar a doutrina da "Sola Scriptura".

Se alguém não estiver convencido do que dissemos, mas considerar como opinião válida qualquer um dos pontos que apresentamos, então restará provado que 2Tm 3,16-17 não é suficientemente clara para se provar a doutrina da "Sola Scriptura" de forma que tal citação não poderá ser usada para essa finalidade.

E assim, tendo demonstrado desde o princípio que a passagem de 2Tm 3,16-17 (que parecia ser a mais oportuna e favorável) não é suficientemente clara para provar a doutrina da "Sola Scriptura", podemos afirmar, sem medo de errar, que nenhuma outra passagem estará apta para provar essa doutrina.

Isto, então, nos mostra que a Bíblia não é suficientemente clara quanto a "Sola Scriptura", nem que possa ser tida como verdadeira.

Fonte:www.veritatis.com.br

AS PRIMEIRAS COMUNIDADES


Frente aos grandes desafios que o novo milênio nos apresenta é importante olharmos o exemplo das primeiras comunidades cristãs.


O jeito de viver daquelas comunidades poderá aumentar nossa esperança e nos dar pistas para enfrentarmos com mais ousadia os atuais desafios.

Seguindo o livro dos Atos dos Apóstolos vamos analisar dois textos fundamentais que revelam o modo de ser e viver das primeiras comunidades: At 2,42-47 e At 4,32-37.

Conforme os textos em referência, podemos perceber as seguintes características das primeiras comunidades:

- Perseverantes ao ensinamento dos apóstolos: a convivência com Jesus levou os apóstolos a aprenderem o seu jeito de ser e viver.


Eles aprenderam do coração d’Ele.

Assimilaram suas palavras, seu modo de comunicar-se e relacionar-se com o Pai e com as pessoas.

Aprenderam com Ele a dar preferência aos mais necessitados, a ser fiel ao projeto do Pai.

Os apóstolos ensinavam às comunidades o que aprenderam da convivência com o Mestre.

O bonito é que as comunidades perseveravam fiéis a estes ensinamentos (cf. At 2,42) e “com grande energia davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus” (At 4,33).

- Perseverantes à comunhão fraterna:


“Todos os que abraçaram a fé estavam unidos e tudo partilhavam. Vendiam as suas propriedades e os seus bens para repartir o dinheiro apurado entre todos, segundo as necessidades de cada um” (At 2,44-45).

A perseverança na comunhão fraterna aumentava a unidade entre os membros da comunidade:

“A multidão dos fiéis tinha uma só alma e um só coração. Não chamavam de própria nenhuma de suas posses; ao contrário, tinham tudo em comum” (At 4,32).

Além da unidade, a comunhão fraterna suprimia as carências da comunidade:

“Não havia indigentes entre eles... A cada um era repartido segundo as sua necessidade” (At 4,34-35).

De fato, a solidariedade era uma prática constante na vida das primeiras comunidades.

- Perseverantes à fração do pão:

“De comum acordo, iam diariamente ao Templo com assiduidade: partiam o pão em casa, tomando o alimento com alegria e simplicidade de coração” (At 2,46).

Este texto é um testemunho explícito da partilha do pão, na vida dos primeiros cristãos.

A partilha ou “fração do pão” era realizada nas casas com alegria e simplicidade.

Alegria e simplicidade são características comuns às pessoas que vivem sua fé com fidelidade.

Esta partilha ou “fração do pão”, realizada nas casas, constituía-se numa celebração nova e específica: a Eucaristia.

Portanto, é importante ressaltar que a celebração eucarística, na vida das primeiras comunidades cristãs, acontecia nas casas de família e era uma prática constante.

- Perseverantes na oração:
a oração é, também, um elemento fundamental na vida dos primeiros cristãos:

“De comum acordo, iam diariamente ao Templo com assiduidade...” (At 2,46a).

Frequentar o Templo era uma prática dos fiéis que buscavam fazer suas orações.

Uma das práticas de oração muito comum e aceita pelo povo era o louvor:

“Louvavam a Deus e eram favoravelmente aceitos por todo o povo” (At 2,47a).

- Atrair outras pessoas:
a perseverança no ensinamento dos apóstolos, na comunhão fraterna, na fração do pão (eucaristia) e na oração, atraiam outras pessoas para a comunidade:

“E o Senhor ajuntava cada dia à comunidade os que encontravam a salvação” (At 2,47b).

Indubitavelmente o testemunho comove o coração humano e o arrasta para a conversão.

Um exemplo muito comum é caso de Barnabé, que ao ver a solidariedade e a comunhão de vida entre os primeiros cristãos, ele vende o campo que possuía e coloca o dinheiro em comum (cf. At 4,36-37).

Vendo o exemplo das primeiras comunidades é oportuno nos interrogar:

- nossas comunidades ou grupos são fiéis ao Evangelho e à doutrina da nossa mãe Igreja?

- como é a prática da solidariedade e da comunhão fraterna em nossas comunidades ou grupos?

- qual é a freqüência com que os cristãos de hoje buscam participar da eucaristia?

- como está nossa vida de oração? Somos capazes de agradecer e louvar a Deus?

- o jeito de ser e viver de nossas comunidades ou grupos está arrastando outras pessoas?

Por: Pe. Denílson Aparecido Rossi, imd


Fonte: www.presbiteros.com.br

A IGREJA PROIBIU A LEITURA DA BÍBLIA?


Responda a História

Em síntese: Ouve-se, por vezes, dizer que a Igreja Católica proibiu a leitura da Bíblia.


A resposta há de ser deduzida de um percurso da história.

Ora, está averiguado que, nos primeiros séculos, muito se recomendava a leitura do texto sagrado.

Na Idade Média e em épocas posteriores (especialmente no século XVI) surgiram heresias que traduziam a Bíblia do latim para o vernáculo instilando no livro sagrado idéias contrárias à reta fé.

Daí proibições, formuladas por Concílios, de se utilizar a Bíblia em língua vernácula, a não ser que o leitor recebesse especial autorização para fazê-lo.

Ainda no século XIX a Igreja via nas traduções vernáculas da Biblia o canal de concepções heréticas.

Todavia a partir do Papa S. Pio X (+1903) deu-se uma volta às fontes, que incluiu a recomendação da leitura da Biblia, por parte de todos os fiéis, em língua vernácula.

No momento presente, dado que existem boas edições da Escritura nas línguas vivas, a Igreja fomenta o recurso assíduo à Palavra de Deus escrita e lida no concerto da Tradição da Igreja.

Diz-se por vezes que a Igreja Católica proibiu aos fiéis a leitura da Bíblia.


A afirmação, porém, costuma ser vaga ou destituída de documentação de modo que não se sabe até que ponto possa ser verídica.

Eis por que se impõe o estudo deste assunto.

1. Até o século XVI

Por toda a Antigüidade o Livro Sagrado era recomendado à leitura dos cristãos.


S. Jerônimo (+420) é um dos mestres que melhor representam esta atitude pastoral, escrevendo a Eustóquio, filha de Santa Paula:

"Lê com freqüência e aprende o melhor que possas. Que o sono te encontre com o livro nas mãos e que a página sagrada acolha o teu rosto vencido pelo sono" (PL 22,404).


Na Idade Média apareceram correntes dualistas e heréticas que se valiam da Bíblia para apoiar suas concepções errôneas.

Tal foi, por exemplo, o caso dos cátaros, avessos à matéria como se esta fosse, por si mesma, má.

Em conseqüência, o Concílio de Tolosa (França) em 1229 proibiu o uso de traduções vernáculas da Bíblia.

Esta disposição foi retirada pelo Concílio da Tarragona (Espanha) em 1233.

A mesma proibição aparece num decreto do rei Jaime I da Espanha em 1235:

"Ninguém possua em vernáculo os livros do Antigo e do Novo Testamento".

No século anterior, os Valdenses (de Pedro Valdo, Pierre de Vaux) apoiavam-se na Bíblia traduzida para o provençal a fim de negar o purgatório, o culto dos Santos, o serviço militar, o juramento...; só admitiam os sacramentos do Batismo, da Penitência e da Eucaristia.

No século XIV, John Wiclef (1320-84) em Oxford estabeleceu como única norma de fé a Escritura traduzida para o inglês; interpretando subjetivamente a Bíblia, negava a autoridade do Papa, a confissão auricular, a transubstanciação eucarística, o culto dos Santos...; provocava assim grande agitação entre os fiéis.


Por isso o Sínodo de Oxford (1408) proibiu a publicação e a leitura de textos vernáculos da Bíblia não autorizados.

O mesmo se deu no Sínodo dos Bispos alemães em Mogúncia (1485).

2. Do século XVI ao século XIX

As novas idéias que surgiram no decorrer da Idade Média, chegaram ao seu auge na Reforma protestante do século XVI.


Esta proclamou a Bíblia como única autoridade decisiva em matéria de fé e de costumes; cada crente é livre para interpretá-la segundo "o livre exame" ou a sua intuição subjetiva.

Tais princípios haviam de esfacelar o Cristianismo; logo três reformadores (Lutero, Zvínglio e Calvino) fundaram três novas modalidades de Cristianismo no século XVI; por sua vez, as comunidades reformadas foram reformadas e reformadas sucessivamente, derivando-se deste processo centenas de denominações protestantes independentes umas das outras, porque dependentes da inspiração subjetiva do respectivo fundador.

Ademais os princípios da Reforma protestante fazem violência à própria Escritura, porque a desligam da Tradição oral, que lhe é anterior e sem a qual a Bíblia não pode ser devidamente entendida; cf. 2Ts 2,5s.15; 3,6...

Eis por que o Concílio de Trento (1543-65) tomou medidas que preservassem os fiéis católicos dos males acarretados pelas proposições dos reformadores; assim:

a) declarou autêntica (isenta de erros teológicos) a Vulgata latina, tradução devida a S. Jerônimo (+420) e muito difundida entre os cristãos.


Assim se dissiparia a confusão existente entre clérigos e leigos, que, em meio a múltiplas traduções, já não sabiam encontrar a pura mensagem bíblica.

- O Concilio não quis afirmar que a tradução da Vulgata é lingüisticamente perfeita, mas tomou uma providência necessária no século XVI;

b) rejeitou o princípio do livre exame da Bíblia.


Esta só pode ser entendida se iluminada por instâncias objetivas, especialmente pela Tradição, que o magistério da Igreja formula com a assistência do Espírito Santo;

c) proibiu edições da Bíblia sem o nome do autor responsável pela edição. Proibiu também a difusão do texto bíblico sem a autorização do Bispo diocesano;

d) estimulou o reflorescimento dos estudos bíblicos nos colégios, conventos e mosteiros.


O Concilio de Trento definiu mais uma vez o Cânon Bíblico incluindo os deuterocanônicos (Tb, Jt, Sab, Br, Eclo, 1/2 Mc), como já o tinham feito os Concílios do século IV.

A prova de que o Concílio nada inovou é que o próprio Lutero traduziu os deuterocanônicos para o alemão; com efeito, na sua edição da Bíblia datada de 1534 encontra-se o texto dos sete deuterocanônicos, assim como os fragmentos de Ester 10,4-16,24, de Daniel 3,24-90; 13,1-14,42 e ainda a "Oração de Manassés" (Oração que a Tradição cristã não inclui no seu cânon).

A persistência desses livros nas edições protestantes bem mostra que não foi o Concílio de Trento que os introduziu no catálogo bíblico, mas Lutero e a Tradição protestante os receberam da Tradição cristã medieval e antiga ou mesmo dos judeus de Alexandria.

Foi somente no século XIX que as Sociedades Bíblicas protestantes deixaram de incluir nos seus exemplares da Bíblia os livros deuterocanônicos[1].

No tocante às traduções da Bíblia, o Papa Paulo V em 1564 aprovou as seguintes normas:

Regra III:

"...(o uso) das traduções dos livros do Antigo Testamento poderá ser concedido, a juízo do Bispo, unicamente a homens doutos e piedosos sob a condição de que tais traduções sejam usadas apenas para esclarecer a Vulgata e melhor entender a S. Escritura... O uso das traduções do Novo Testamento realizadas por autores da primeira classe[2] a ninguém seja concedido, porque sua leitura costuma acarretar para os leitores pouca utilidade e grande perigo".

Regra IV:

"Tendo-se evidenciado pela experiência que, se se permite a leitura da Sagrada Escritura em língua vernácula de maneira ordinária e indiscriminada, costuma originar-se, em virtude da temeridade dos homens, mais detrimento do que utilidade; é necessário neste particular seguir o juízo do Bispo ou do Inquisidor, a fim de que, ouvido o pároco ou confessor, se conceda a leitura da Bíblia em língua vernácula àqueles que se possa prever retirarão de tal leitura aumento de fé e de piedade sem prejuízo algum espiritual" (D.S., Enquirídio 1853s).

Estas disposições hão de ser entendidas dentro das circunstâncias históricas em que foram promulgadas; visavam à preservação da fé ameaçada pelo uso capcioso da Bíblia no século XVI.

Tiveram por conseqüência a pouca difusão do texto sagrado entre os católicos e a falta de contato da piedade posterior com as suas fontes bíblicas; tornaram-se, por isto, ponto nevrálgico na disciplina da Igreja, de tal modo que os jansenistas dos séculos XVII/XVIII as impugnaram.

No século XIX multiplicaram-se as Sociedades Bíblicas protestantes, cuja finalidade era difundir a Bíblia em traduções vernáculas.

Compreende-se que, na base dos princípios adotados no século XVI, a Igreja se opusesse a tais iniciativas, consideradas como perigosas para a reta fé.

A primeira advertência deu-se em 1816.

Ao arcebispo católico que recomendava aos seus fiéis a Sociedade Bíblica fundada em São Petersburgo na Rússia, escrevia o Papa Pio VII:

"A Igreja Romana, segundo as prescrições do Concílio de Trento reconhece a edição Vulgata da Biblia e rejeita traduções feitas para outros idiomas, se não estiverem acompanhadas de notas provenientes dos escritos dos Padres e dos doutores católicos, a fim de que tão grande tesouro não seja exposto às corruptelas das novidades...

Se não poucas vezes lamentamos que tenham falhado na interpretação das Escrituras homens piedosos e sábios, como não deveremos recear grandes riscos se se entregarem as Escrituras traduzidas em vernáculo ao povo ignorante, que, na maioria dos casos, carece de discernimento e julga com temeridade?" (D.S., Enquirídio nº 2710s).

Em 1844 o Papa Gregório XVI escrevia:

"Não ignorais quanta diligência e sabedoria são necessárias para se traduzir fielmente a Palavra de Deus; em conseqüência, nada há de mais fácil do que nas traduções vernáculas, multiplicadas pelas Sociedades Bíblicas, se introduzirem erros gravíssimos, seja por imprudência, seja por fraude de tantos tradutores; tais erros, aliás, permanecem ocultos, para a perdição de muitos, dada a multidão e a variedade de tais Sociedades. Às Sociedades Bíblicas pouco ou nada interessa o fato de que os homens que lêem a Biblia em vernáculo, caiam em um ou outro erro; mais lhes importa que acostumem aos poucos a exercer o livre exame a respeito do sentido das Escrituras e a menosprezar as tradições divinas contidas na doutrina dos Padres e guardadas na Igreja Católica, repudiando assim o próprio magistério da Igreja" (D. S. Enquirídio nº 2771).

Declaração semelhante foi proferida pelo Papa Pio IX em 1846.

Tal posição da Igreja manteve-se até o começo do século XX.

Era motivada por circunstâncias contingentes e se revestia de caráter disciplinar, não dogmático.

Era, pois, reformável desde que desaparecessem as razões que inspiraram as apreensões decorrentes da difusão do texto sagrado em língua vernácula.

Ora, realmente no século XX foi-se alterando o contexto histórico.

O Papa S. Pio X (1903-14) deu início a uma renovação da piedade da Igreja, que fora profundamente marcada pela réplica ao protestantismo, ao jansenismo e às heresias dos últimos séculos; a atitude defensiva ou preservadora não podia deixar de empobrecer a piedade católica; fora necessária, mas não se podia manter por mais tempo; nem havia no século XX razões para mantê-la.

A volta às fontes, que deve sua inspiração remota a São Pio X, compreenderia a restauração do espírito litúrgico, o recurso freqüente à S. Escritura e a renovação da catequese.

Conscientes disto, entramos na história do século XX.

3. No século XX

Em 1920, o Papa Bento XV quis comemorar o 15º centenário da morte de S. Jerônimo publicando a encíclica Spiritus Paraclitus, na qual escreveu:

"Pelo que Nos toca, Veneráveis Irmãos, à imitação de São Jerônimo jamais deixaremos de exortar todos os fiéis cristãos a que leiam todos os dias principalmente os Santos Evangelhos de Nosso Senhor, os Atos e as epístolas dos Apóstolos, tratando de convertê-los em seiva do seu espírito e em sangue de suas veias" (Enquirídio Bíblico nº 477).

Quanto às disposições para bem aproveitar a leitura bíblica, o Pontífice as resumia nestes termos:

"Todo aquele que se aproxima da Biblia com espírito piedoso, fé firme, ânimo humilde e sincero desejo de aproveitar, nela encontrará e poderá degustar o pão que desce dos céus" (E. B. nº 489).

A atitude de Bento XV representava algo de novo na Igreja posterior ao Concílio de Trento, mas estava na linha de conduta pastoral do Papa anterior, São Pio X.

Pouco mais de dois decênios decorridos, o Papa Pio XII, na sua encíclica Divino Afflante Spiritu, recomendava por sua vez a difusão da Biblia entre os fiéis:

"Os prelados favoreçam e prestem ajuda às piedosas associações cuja finalidade é difundir entre os fiéis os exemplares das Sagradas Letras, principalmente dos Evangelhos, e procurem que nas famílias cristãs se faça ordenada e santamente a leitura diária das mesmas; recomendem eficazmente a S. Escritura traduzida para as línguas vernáculas com a aprovação da Igreja" (E. B. nº 566).

A orientação dos Pontífices foi assumida pelo Concílio do Vaticano II (1962-65), especialmente em sua Constituição Dei Verbum, c. 6, que trata da S. Escritura na vida da Igreja: um forte estímulo aí é dado à freqüentação cotidiana da Escritura por parte dos fiéis, como também à difusão do texto sagrado em línguas vernáculas:

"Este Sagrado Concílio exorta com ardor e insistência todos os fiéis, mormente os Religiosos, a que aprendam a eminente ciência de Jesus Cristo (Fl 3, 8) mediante a leitura freqüente das Divinas Escrituras, porque a ignorância das Escrituras é ignorância de Cristo. Debrucem-se, pois, gostosamente sobre o texto sagrado, quer através da Sagrada Liturgia, rica de palavras divinas, quer pela leitura espiritual, quer por outros meios que se vão espalhando..., com a aprovação e o estímulo dos pastores da Igreja. Lembrem-se, porém, de que a leitura da S. Escritura deve ser acompanhada da oração, para que seja possível o colóquio entre Deus e o homem; com Ele falamos quando rezamos; a Ele ouvimos quando lemos os divinos oráculos. Compete aos sagrados pastores, depositários da doutrina apostólica, instruir oportunamente os fiéis que lhes foram confiados, no reto uso dos livros divinos, de modo particular do Novo Testamento, e sobretudo nos Evangelhos. E isto por meio de traduções dos textos sagrados, que devem ser acompanhados de notas necessárias e verdadeiramente suficientes para que os filhos da Igreja se familiarizem de modo seguro e útil com a Sagrada Escritura e se embebam do seu Espírito" (nº 25).

Como se vê, não poderia ser mais favorável ao uso da S. Escritura a atitude da Igreja contemporânea.

As palavras de S. Jerônimo (t 420) tornaram-se norma da autoridade eclesiástica. As restrições foram impostas não ao texto latino, mas às traduções vernáculas, em virtude de fatores contingentes; a Igreja, como Mãe e Mestra, sente o dever de zelar pela conservação incólume da fé a Ela entregue por Cristo e ameaçada pelas interpretações pessoais de inovadores da pregação; eis por que lhe pareceu oportuno reservar o uso da Bíblia a pessoas de sólida formação cristã nos séculos em que as heresias pretendiam apoiar no texto sagrado as suas proposições perturbadoras.

É, pois, para desejar que os estudiosos entendam os porquês da atitude da Igreja dos século XVI-XIX e hoje se sintam convidados a difundir a S. Escritura em comunhão com a Igreja e a sua Tradição.

Notas:

[1] A Sociedade Bíblica de Londres, combatida na Inglaterra por estar publicando os livros deuterocanônicos, insistiu em seu procedimento e, para assegurá-lo, fundou a "Sociedade Bíblica Francesa e Estrangeira", que continuou a editar os sete livros impugnados pelos protestantes, mas que finalmente cedeu às pressões contrárias.

[2] Trata-se de autores mencionados nominalmente em outro documento.

Escrito por D. Estêvão Bettencourt
04-Mai-2004

Fonte: Revista Pergunte e Responderemos

A IGREJA NÃO ACEITA A CAMISINHA


O Papa João Paulo II assim se expressou sobre a “camisinha”:

“Além de que o uso de preservativos não é 100% seguro, liberar o seu uso convida a um comportamento sexual incompatível com a dignidade humana...
O uso da chamada camisinha acaba estimulando, queiramos ou não, uma prática desenfreada do sexo... O preservativo oferece uma falsa idéia de segurança e não preserva o fundamental” (PR, nº 429/1998, pág. 80).

A Organização Mundial da Saúde (OMS) já avisou que os preservativos não impedem totalmente a contaminação do vírus, uma vez que esses são muitíssimos menores que os poros do látex de que são feitas as camisinhas.

A revista Seleções (dezembro de 1991, oo. 31´33), trouxe um artigo do Dr. Robert C. Noble, condensado de Newsweek de Nova Iorque (1/4/91), que mostra como é ilusória a crença no tal “sexo seguro” com a camisinha.

A pesquisadora Dra. Susan C. Weller, no artigo A Meta´Analysis of Condom Effectiveness in Reducing Sexually Transmitted HIV, publicado na revista Social Science and Medicine, (1993, vol. 36, issue 12, pp. 1635´1644), afirma:

“Presta desserviço à população quem estimula a crença de que o condom (camisinha) evitará a transmissão sexual do HIV. O condom não elimina o risco da transmissão sexual; na verdade só pode diminuir um tanto o risco”.

“As pesquisas indicam que o condom é 87% eficiente na prevenção da gravidez. Quanto aos estudos da transmissão do HIV, indicam que o condom diminui o risco de infecção pelo HIV aproximadamente em 69%, o que é bem menos do que o que normalmente se supõe” (PR, nº 409/1996, pp. 267´2274).

Isto significa que, em média, três relações sexuais com camisinha têm o risco equivalente a uma relação sem a camisinha.

Convenhamos que é um alto risco, já que a AIDS não tem cura ainda.

É como uma “roleta russa”.

Pesquisas realizadas pelo Dr. Richard Smith, um especialista americano na transmissão da AIDS, apresenta seis grandes falhas do preservativo, entre as quais a deterioração do látex devido às condições de transporte e embalagem.

Afirma o Dr. Richard que:

“O tamanho do vírus HIV da AIDS é 450 vezes menor que o espermatozóide. Estes pequenos vírus podem passar entre os poros do látex tão facilmente em um bom preservativo como em um defeituoso” (Richard Smith, The Condom: Is it really safe saxe?, Public Education Commitee, Seattle, EUA, junho de 1991, p. 1´3).

O Dr. Leopoldo Salmaso, médico epidemiologista no Hospital de Pádua, na Itália, afirma que:

“O preservativo pode retardar o contágio, mas não acabar com ele” (idem).

A Rubler Chemistry Technology, Washington, D.C., junho de 1992, afirma que:

“Todos os preservativos têm poros 50 a 500 vezes maiores que o vírus da AIDS”.

Vemos, portanto, que é irresponsável, cientificamente, dizer que a camisinha garante o “sexo seguro”.

O pior, ainda, é que esta falsidade vem acompanhada de um estímulo ao “sexo livre”, sem responsabilidade e sem compromisso, o que o faz promíscuo e vulgar.

Felipe Aquino


Fonte:www.cleofas.com.br